After a week of travel, I am home, and I find that autumn has met me here. I traditionally post this poem, “Herbsttag”, by Rainer Maria Rilke, when the moment seems right – it’s a very famous one, the subject of many dozens of English translations.
C. John Holcombe has an extended online essay on the considerations that go into translating such a soft, vivid, metered-and-rhymed poem, which I think is wonderfully worth reading. Translation is a humbling enterprise, and the shifting colors of the poem are lovely and intriguing to see in variation.
I was really introduced to Rilke through the translations of Stephen Mitchell, who prefers blank verse. Here is his version.
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Trans. Stephen Mitchell
Photo by Jim Wallace
—-
German original:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
These wet rocks where the tide has been,
Barnacled white and weeded brown
And slimed beneath to a beautiful green,
These wet rocks where the tide went down
Will show again when the tide is high
Faint and perilous, far from shore,
No place to dream, but a place to die,–
The bottom of the sea once more.
There was a child that wandered through
A giant’s empty house all day,–
House full of wonderful things and new,
But no fit place for a child to play.
Edna St.Vincent-Millay
photo by junkast
I’m Nobody! Who are you?
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us?
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Emily Dickinson
photo by Nicole Marti
My maternal grandfather died a couple of years ago.
We were very fond of each other – he took me to the Oregon Shakespeare Festival (a full day and a half drive) from 7th grade through my high school graduation, a gift of immeasurable impact. He was a bright, curious, caring, and endlessly enthusiastic man. He reacted with genuine joy whenever his didactic little granddaughter held forth on erudite topics. I still remember his delight upon hearing me tear apart the production of Romeo and Juliet that was one of the first productions we saw together at OSF.
I didn’t ask for anything of his after he passed away; my mother knowingly brought me a few things that meant a lot, but all in all my memories were the most vivid token of our relationship. Recently, however, his last wife sent my mother a number of his old files. Including one entire manila folder full of every letter and picture and document I had ever sent him, or that my parents had sent him relating to me.
So I’ve rediscovered verything from short stories I wrote in second grade to novellas I wrote in middle school to graduation notices and e-mails and silly cards. I haven’t quite had the strength to go through all of it yet, but one thing I did find: the poem below. I remember this odd, apocalyptic little poem quite well but had no record of it myself, so knowing that he had it all along is very touching.
And, now that he’s gone, the poem – being as its topic is a girl with a fondness for the departed – takes on a sweet poignance.
Annie stayed.
Annie McSalva stood that day
but no one was there to enjoy her stay
only the ghosts had not gone away
Annie remained for the ghosts.
Annie McSalva walked down the streets
her feet tapping sidewalk to various beats
She looked in the theatres, all empty seats
Annie played Hamlet for ghosts.
Annie McSalva read all the books
out loud, in the library, and none gave sharp looks
the ghosts listened well in their crannies and nooks
Annie read on for the ghosts.
Annie McSalva swam in the pond
that led to the gutters and sewers beyond
but nobody stayed to drink that which was fond
to Annie, who swam with the ghosts.
Annie McSalva lay in the sun
and thought that the world had only begun
but the ghosts whispered back that it almost was done
Annie survived with the ghosts.
photo by Nocturnal Bob
Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeons justlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
ee cummings
illustration by bone_doll